I introduced 5 Japanese words that were difficult to translate to English(https://practicalj.com/english/76/), but I found more, so I’d like to share 5 more!


  1. “Yoroshiku” : We typically say “Yoroshiku or Yoroshiku onegaishimasu” when introducing ourselves or asking a favor from someone in superior position. “Yoroshiku” came from the word “Yoroshi”, which is similar to the word for “good” but to a lesser degree. Its meaning is more along the lines of “Just about right” or “good enough”. When we say “Onegaishimas(Please)”, sometimes the implication is too harsh, so instead we opt to say “Yoroshiku” to lighten it. It’s one of those words that cannot be directly translated to English. Depending on how the word is used in context, it can be translated as “I’m looking forward to working with you”, or “I appreciate it if you can xxx”)

  2. “Wabi Sabi” : Wabi Sabi is to see beauty within the Sabi(Something that is getting older and fading) and Wabi(Something that is plain or sad), and is an important philosophy for Sado(The art of green tea). The idea is most likely not just in Japan, since we see people visiting old castles and collecting antiques around the world. But there are no exact word to be translated to. I would translate it as “Seeing beauty in simplicity and imperfection”

  3. “Otsukaresamadesu” / “Gokurousamadesu” : “Otsukaresamadesu”, “Gokurousamadesu(Typically said from senior person to junior person)” are words that developed in the Edo era, and they mean to appreciate or compliment someone’s hard work. Nowadays we use the word more as a way of saying “Hello”, but the original meaning can be translated as “Good job!” or “Well done!”

  4. “Konjo” : “Konjo” came from a Buddhist terminology “Kikon”. When we use the word “Konjo”, we typically refer to how much patience or perseverance someone has, but the original meaning of the word refers to the character one person has since they are born. For the typical use of the word, the word “Guts” is a good translation, and if you refer to the original meaning of the word, the word “Nature or Character” is a good translation

  5. “Kuuki wo yomu” : It was popular to call someone a “KY” if one was not good at “Kuuki wo yomu(Reading the air)”. “Kuuki wo yomu” came from the phrase “Ba no kuuki wo yomu(Reading the air in the situation)”. In other words, it is about understanding the circumstance without having someone spell it out for you. In English the closest translation is “Reading between the lines”. A more crude way to say it is “Get a hint”


So what do you think of the additional 5 words? If there are other words you are interested in, please let me know!


1 Comment

Kayseri Ucuz Escort · 2021年9月4日 at 10:07 PM

Nice bro thank you.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *